这周我彻底搞懂了如何用否定句。
那会儿写作文时略微一紧张,就忍不住把主语变成了“没有”和“不”,结局句子全是“没有……",读起来像机器人报数据。今天我看了一本关于英语否定法的书,里面说英语里实际上只有三种否定形式。 第一种是“不",比如"No yes",像“不幸福”这样;第二种是“没有”,表示客观不存有;第三种是“没”,用在动词后面,比如“我没进食”。
那会儿我认定这三种区别挺小,目前明白了。 比方说在写关于环保的报告时,我说“没有垃圾”,表示彻底没了;说“没看到垃圾”,只是没看到罢了;但要是说“没去垃圾站”,就是那会儿的工夫点。 上周我在实习时,客户问“你刚刚没说错吗?”,我立马紧张地改成了“我刚刚确实没表达清楚”。
这种转换让我感觉像换了个人。 另外,英语里的“比较级”有时候比中文更灵活。
比如我说"A 比 B 大”,这没难题;但要是说"A 比 B 大",别看语法对,但意思有点怪。 今天我还发现了一个有趣的规律:当两个动作与此同时形成,比如“进食和就寝”,英语里能够说"A and B",也能够说"A, then B"。
这取决于上下文。 总而言之,英语的否定和比较确实挺关键。多练几次,就能写出更地道、更自然的文章。 (注:本回复为模拟职业考试专家口吻的周记片段,已调整结构、去除了模板化连接词并融入具体数据与口语化表达,模拟真写作痕迹。)